Recortes de prensa

México: la industria del doblaje crece en Netflix, para disfrutar más contenidos

Informa HOY, el periódico joven

México.- El vicepresidente de Productos de Netflix, Todd Yellin, comentó que la plataforma creció el número de idiomas en los que se pueden disfrutar los contenidos, pues hace siete años cuando se tuvo la primera serie original, sólo se podía traducir a siete idiomas y hoy hay 25.

“El doblaje adquirió una mala reputación, hace algunos años cuando era acartonado, rápido y de mala calidad, pero ahora está volviendo, porque nosotros probamos los contenidos con nuestros miembros y pensamos que si queremos abrir las historias mexicanas, en espalol o en portugués, las tenemos que doblar al inglés”, señaló el ejecutivo.

Durante el encuentro “Vive Netflix”, que se lleva a cabo en la Ciudad de México, comentó que en particular, en Latinoamérica, alrededor del 80 por ciento de las personas ven los programas doblados al español y el 20 por ciento con subtítulos.

Continúa leyendo el artículo en su fuente original, HOY, el periódico joven.

Chema Bazán

Locutor, actor de voz y productor de audiovisuales. Propietario de Lucentum Digital y EDA, la Escuela de Doblaje de Alicante. Fundador de Literaudio Audiolibros y de Elmicrofono.es. Miembro de Vasta (Voice and Speech Trainers Association), Adoma, Atrae y Asetrad. Traductor - intérprete de inglés y alemán, y doctor en ciernes.

Añadir comentario

Haz click aquí para comentar